最近知ったスペイン語 La Edad del pavo
勉強している際に面白いスペイン語を知ったので、つい投稿してしまいました。
La edad del pavo
日本語訳で七面鳥の年齢
何を言ってるの???って感じなんですが( ´∀` )
使い方としては、彼は今七面鳥の年齢だから!!とか、七面鳥の年齢の時は~
という使い方。
前世は七面鳥だった人しか使えないだろ・・って感じですが、
なんとなくわかる人もいるとは思いますが、
La edad del pavoは思春期のことを表します。
こちらのサイトによると
http://origenlenguaje.blogspot.com.es/2016/09/origen-del-termino-edad-del-pavo.html
Origen del término "Edad del pavo"
Empleamos este giro para referirnos a la etapa en la que se pasa de la niñez a la adolescencia. También es usado para describir irónicamente un comportamiento que recuerda a esa fase pero en un adulto. Por ejemplo: "Vaya semanita me está dando mi hijo mayor, parece que sigue en la edad del pavo".
En la etapa citada, el comportamiento de algunos adolescentes es cambiante, las hormonas comienzan a hacer de las suyas y las alteraciones de humor están a la orden del día. La conducta social varía en algunos casos drásticamente y se tienen reacciones que antes eran desconocidas como la de ponerse rojo al sentir vergüenza. Además la transformación corporal se acentúa enormemente.
El pavo, igualmente, es un animal muy sensible a los cambios del entorno, clima, luz, ruidos, etc. a los que responde con reacciones inesperadas, graznidos descontrolados... Si añadimos a esto la desproporción corporal que tienen y el color rojo de sus apéndices en la cabeza, encontraremos las similitudes que han hecho que se relacione este animal con la pubertad.
Se desconoce desde cuándo se empezó a usar esta expresión, pero ha llegado a nuestros días con el significado conocido.
つまり思春期は七面鳥のように恥ずかしくて赤くなったり、とても多感な時期なので、周りの環境の変化にとても敏感な時期である様子が七面鳥に似ているところからきているそうです。
まぁざっくり翻訳してしましましたが、そんな感じ。
七面鳥を思春期に照らし合わせてピックアップするのも面白いですね!!
日本語にはあまりそういった表現は少ないので、外国語を勉強すると多くのとよくわからない表現があるので、学ぶたび面白かったりします。
まぁ時々嫌になるときもありますがw
皆さんも、思春期の人を見たときは、あぁ七面鳥の時期なんやなぁって思ってみてくださいw
おわり♪